Poniżej przedstawiamy wstępne założnia projektu T4TW. Z biegiem czasu poniższy tekst ulegnie dopracowaniu.

Czym jest T4TW?
T4TW - Translations For The Web - jest stworzona przez grupę tłumaczy zafascynowanych informatyką, która jako cel postawiła sobie pokonanie jednej z najpoważniejszych barier związanych z dostępnością - bariery językowej. Tłumaczymy strony, które zawierają informacje o standardach i projektach internetowych.

Serwis ten jest naszą pasją i tym w co wierzymy, dlatego też nigdy nie będziemy pobierać żadnych opłat za informacje w nim zawarte. Jest on stworzony po to, aby Polacy mieli lepszy dostęp do stron anglojęzycznych, których nie rozumieją z powodu bariery językowej. Zadaniem T4TW jest pokonanie tej bariery i zapewnienie dostępu do stron, które w przeciwnym razie byłyby niedostępne.

Nasze cele
Postawiliśmy przed sobą dwa główne cele:
1. Zwiększenie dostępności do dokumentów i stron do których polscy użytkownicy mają ograniczony dostęp z powodu bariery językowej. Celem naszym są tłumaczenia stron i dokumentów, które mają kluczowe znaczenie dla standardów internetowych. Główny nacisk kładziemy na tematykę dostępnośći Internetu (web accessibility).
2. Promocja standardów sieciowych.

Fazy projektu
1. Tłumaczenia serwisów i dokumentów traktujących o standardach sieciowych oraz stron internetowych oferujacych darmowy dostęp do książek.
W chwili obecnej powstają tłumaczenia stron www bądź dokumentów znajujących się na następujących stronach:
- W3C
- WaSP
- Gutenberg.org
- ISO

2. Przygotowanie serwisu informacyjnego, kórego zadaniem będzie przybliżenie działalności i popularyzacja stron, których nazwy możesz znaleść w górnej części naszej strony.
3. Inicjacja i rozwój projektu o nazwie: słownik angielsko-polski i polsko-angielski, którego zadaniem będzie translatoryka pojęć z dziedziny informatyki.
4. Inicjacja i rozwój słownika wyrażeń informatycznych (jego zawartość będzie ściśle związana z terminologią, która pojawia się w zawartości tłumaczonych przez nas zasobów).

Członkowie naszego teamu
Jako, że prace nad tłumaczeniami podzieliliśmy na dwie drużyny, każda z drużyn postanowiła przybrać nazwę pod którą będzie oficjalnie występować.
1. Tłumaczenia W3C team, w jego skład wchodzą
Sebastian Snopek - Leader
Bartosz Matusiak
Urszula Helwak (korekty tłumaczeń)

2. Tłumaczenia angielski team , w jego skład wchodzą
Ireneusz Wojdyło - leader
Katarzyna Smalec
Wiesław Rejmus

W tematyce związanej z W3C konsultujemy się i współpracujemy z tłumaczem Andrew Osobka


Weryfikacją jakości naszych tłumaczeń
W trosce o jak najlepszą jakość naszych tłumaczeń założyliśmy, że tłumaczenia wykonane przez jedną grupę będą weryfikowane przez druą. I tak np. tłmaczenie schemat element() w XPointer zostało wykonane przez Tłumaczenia team a jego weryfikacją, czyli analizą zgodności przekładu z oryginałem i korekcją ewentualnych błedów zajął się Tłumaczenia angielski team.
Zachęcamy równiez wszystkie osoby zainteresowane tematyką zawartą w portalu T4TW do zgłaszania wszelkich nieprawidłowości dostrzeżonych w naszych tłumaczeniach. Jesteśmy przekonani że dzieki współpracy z osobami zainteresowanymi zbudujemy świetny serwis z doskonałymi tłumaczeniami.